La révision est un volet essentiel des services de traduction offerts par les agences de traduction ou les traducteurs pigistes. Comme tous les bons rédacteurs, les traducteurs révisent leur travail plus d’une fois. C’est grâce à une révision attentive qu’il est possible d’obtenir une traduction professionnelle et idiomatique.
Les techniques de révision utilisées par les services de traduction
Les services de traduction et les traducteurs ont tous leur propre méthode, mais voici quelques techniques de révision couramment utilisées dans le domaine de la traduction professionnelle qui peuvent être utiles à tout rédacteur ou traducteur :
• Une première ébauche de qualité
En faisant l’effort de trouver la traduction la plus idiomatique possible dès le premier jet, il est possible de réduire le temps nécessaire à la révision et d’obtenir de meilleurs résultats. Il faut forcément apporter plus de corrections à une ébauche maladroite. Et il est plus difficile de parvenir à une version finale solide si la première ébauche est traduite de façon trop littérale.
• Des yeux nouveaux
Une révision effectuée par autre personne est parfois la technique la plus efficace, notamment lorsque plusieurs traducteurs travaillent à un projet de traduction professionnelle. Beaucoup de services de traduction comptent sur des traducteurs chevronnés qui révisent le travail d’autres traducteurs. Le réviseur peut suggérer des améliorations stylistiques et vous aider à éliminer les erreurs que vous avez du mal à repérer dans vos propres écrits.
• Lecture à haute voix
S’il n’est pas possible de confier la révision à quelqu’un d’autre, la lecture à haute voix ou la lecture du texte par un logiciel est une solution de rechange intéressante. Cette technique vous aide à repérer les erreurs qui peuvent échapper à votre œil. Le fait de devoir prononcer chaque mot réduit la probabilité de passer par-dessus certaines coquilles ou maladresses.
• Prendre une pause
Si l’échéance le permet, une pause entre deux ébauches permet de jeter un regard nouveau au texte, même s’il s’agit d’une pause d’une heure ou deux seulement. Avez-vous déjà relu l’un de vos écrits quelques jours plus tard et eu l’impression que quelqu’un d’autre l’avait écrit? Un temps de recul peut être presque aussi efficace qu’une révision effectuée par une autre personne. Quand le temps presse, une pause rapide pour prendre un peu d’air frais à l’extérieur peut vous aider à jeter un regard nouveau à votre texte.
• Décomposer la tâche
Beaucoup de traducteurs professionnels décomposent leur révision en plusieurs étapes. Il peut être difficile de trouver toutes les erreurs en même temps (erreurs de style, de structure, d’orthographe et factuelles). Il est trop facile de se laisser distraire par un autre aspect et d’en oublier un autre. Si vous vérifiez un élément à la fois à la fois, vous vous concentrez davantage sur la tâche. Il est alors plus facile et rapide de repérer les problèmes et de trouver des solutions créatives.
• Relecture rapide
Une relecture rapide fait partie de la méthode utilisée par beaucoup de traducteurs. Les structures de phrase problématiques (qui sont souvent erronées) ressortent davantage lorsqu’on lit rapidement un texte.
Les services professionnels de Tradgo
La révision fait partie de la gamme complète de services de Tradgo. Nous pouvons réviser une traduction professionnelle, une traduction réalisée à l’interne ou des textes en langue originale qui doivent être peaufinés ou qui ont simplement besoin d’un regard nouveau.