C’est la rentrée! Pourquoi ne pas commencer l’automne du bon pied en lançant votre blogue et en le faisant traduire par un traducteur professionnel? Un blogue peut être un outil précieux pour toute entreprise ou organisation. C’est une façon de transmettre toutes sortes d’informations utiles à vos clients et aussi d’établir un lien plus personnel avec eux.
Si vous souhaitez élargir la portée de votre blogue, pensez à le faire traduire. Mais attention : il faut bien choisir le traducteur professionnel à qui vous confierez la traduction de votre blogue. En faisant le bon choix, vous pourrez offrir des contenus pertinents et de qualité tout en protégeant votre crédibilité. Ce billet vous présente trois grands principes que le traducteur professionnel doit appliquer quand il traduit le blogue d’un client.
1. Traduction de façon idiomatique par le traducteur professionnel
En règle générale, une traduction mot à mot n’est jamais très élégante. Au mieux, la traduction sera un peu maladroite, mais au pire, le texte sera absolument incompréhensible! La façon d’exprimer les idées est différente dans chaque langue.
Le traducteur professionnel doit donc analyser le texte dans son ensemble et l’adapter pour que le message soit bien compris dans la langue cible. Il ne peut pas se contenter de traduire chaque mot individuellement comme une machine. Quand il traduit des billets de blogue, le traducteur professionnel doit se donner pour objectif de produire une traduction idiomatique, c’est-à-dire une traduction qui emploie des tournures et des expressions propres à la langue cible.
2. Adaptation de la traduction à la culture des lecteurs
Les références culturelles ne sont pas les mêmes d’une langue à l’autre et d’une région à l’autre. Le traducteur professionnel doit toujours tenir compte de la culture du public cible d’un blogue pour produire une traduction qui résonnera avec le vécu et la réalité des lecteurs. Autrement dit, si les références culturelles sont bien adaptées, les lecteurs se sentiront plus interpellés par le contenu traduit qui leur est offert et seront plus susceptibles de suivre vos publications.
Pour atteindre cet objectif, le traducteur professionnel doit bien connaître les éléments culturels qui sont associés tant à la langue source qu’à la langue cible. Il doit donc avoir un bon bagage de culture générale en plus de maîtriser ses langues de travail.
3. Prise en compte du but de la communication
Un blogue peut vous permettre d’atteindre plusieurs objectifs. On peut penser aux objectifs suivants, entre autres :
• Faire connaître vos produits et services;
• Transmettre de l’information à valeur ajoutée sur des sujets susceptibles d’intéresser vos clients;
• Susciter des conversations avec vos clients;
• Divertir vos lecteurs et montrer le côté plus humain de votre organisation.
Il est très important que le traducteur professionnel choisi comprenne bien les objectifs de votre blogue et la vision globale de votre entreprise ou organisation. Il pourra ainsi réaliser des traductions qui sont réellement à votre image. Voilà pourquoi il est important de bien communiquer vos besoins et vos attentes au traducteur professionnel qui s’occupera de vos billets de blogue.
Cet automne, si vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel, facilitez-vous la tâche en faisant appel à un cabinet de traduction. Vous pourrez alors profiter des services d’une équipe de professionnels pour tous vos documents, qu’il s’agisse de votre blogue, de votre site Web ou d’autres types d’écrits. Envoyez une demande de devis à Tradgo pour en savoir plus à ce sujet.