Pour souligner l’Halloween, nous vous expliquons dans ce billet comment une agence de traduction peut vous aider à éviter des scénarios d’horreur et à protéger votre crédibilité. Comme vous le savez sans doute, la qualité de vos écrits se répercute sur votre image professionnelle. Il en va de même pour les traductions que vous offrez à vos clients. Voilà pourquoi il est important d’utiliser les services d’une agence de traduction professionnelle pour vos publications en tous genres.
1er scénario d’horreur pour une agence de traduction : les fautes de sens
Les traductions que vous publiez ou distribuez doivent être justes, dans les moindres détails. Disons que vous faites traduire les instructions d’utilisation d’un produit par quelqu’un qui n’est pas traducteur professionnel. Ces instructions sont très importantes pour la sécurité des usagers du produit, mais dans la version traduite, l’une des phrases dit complètement le contraire de la phrase originale. On peut facilement imaginer les graves conséquences de ce genre d’erreur tant pour l’entreprise que pour ses clients qui ont acheté son produit.
Mais l’exactitude des traductions n’est pas seulement importante dans les cas de vie ou de mort. Un texte qui contient des erreurs de traduction peut semer la confusion et entraîner des pertes de temps. En faisant affaire avec une agence de traduction, vous aurez accès à des traducteurs compétents et d’expérience qui mettront à profit leur savoir-faire pour bien traduire votre texte. Puis, l’agence de traduction effectuera un contrôle de la qualité du texte traduit pour s’assurer que tout est impeccable. Bref, une agence de traduction, c’est un gage de tranquillité d’esprit!
2e scénario d’horreur : les fautes de langue
Pour protéger votre réputation et votre image, il vous faut des traductions qui sont irréprochables non seulement sur le plan du sens, mais aussi sur le plan linguistique. Si vos documents sont truffés de fautes de langue, vous donnerez l’impression à vos lecteurs que vous manquez de professionnalisme (et de respect). Voici les types d’erreurs qu’une agence de traduction peut vous aider à éviter :
• Fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation
• Fautes de vocabulaire et de terminologie
• Fautes de syntaxe (constructions de phrase fautives)
• Problèmes de clarté, de logique et de lisibilité
Est-ce que vous croyez que la grammaire et la ponctuation ne sont que de petits détails insignifiants? Si oui, vous faites fausse route. Ces erreurs sont celles qui sont les plus faciles à remarquer et qui peuvent se déteindre sur votre crédibilité. Les professionnels d’une agence de traduction sont des experts linguistiques qui produiront des textes qui ne contiendront pas ce genre de fautes gênantes!
3e scénario d’horreur : les traductions mal adaptées
Il peut être tentant d’utiliser des outils de traduction automatique comme Google Translate pour traduire des phrases très courtes ou des slogans. Mais ce serait une erreur monumentale! Seuls les traducteurs professionnels d’une agence de traduction sont en mesure d’analyser le contexte qui entoure votre message pour bien l’adapter à la culture de votre public cible.
Il y a plein d’exemples cocasses de traductions mal adaptées qui ont fait la risée du monde. On peut penser, entre autres, au cas de l’association des producteurs laitiers des États-Unis. Quand elle a fait traduire son slogan « Got Milk? » pour le marché hispanophone, elle s’est retrouvée avec une traduction espagnole qui disait « Faites-vous du lait? » (ou « Êtes-vous en train d’allaiter? »). Oups!
Évitez de figurer dans le « top 10 des pires traductions » en vous tournant vers les professionnels de l’agence de traduction Tradgo. Joyeuse Halloween!