Avez-vous besoin de services de traduction? Si oui, devriez-vous faire le travail vous-même ou le confier à des employés multilingues? Ou devriez-vous faire appel à une agence de traduction? La réponse dépend de vos documents et employés. Dans certains cas, vous pourriez économiser en effectuant le travail à l’interne. Dans d’autres cas, il vaut mieux recourir à des services de traduction professionnels.
Choisir des services de traduction internes
Quand faut-il recourir aux services de traduction de vos employés? Si les documents seront utilisés à l’interne ou si vous voulez seulement en comprendre l’idée générale, vous pouvez demander à l’un de vos employés bilingues de s’en occuper. Dans ce cas, le contenu est plus important qu’à la forme. Si quelques erreurs et maladresses ne vous dérangent pas et que vous avez le temps d’éclaircir les ambiguïtés, une personne qui maîtrise bien les deux langues concernées peut répondre à vos besoins. De plus, vos employés bilingues qui travaillent dans votre secteur d’activité connaissent probablement déjà la terminologie.
Faire appel aux services d’une agence de traduction
Pour vos communications externes, vous avez besoin de textes qui reflètent la qualité de vos produits ou services. Vous n’avez peut-être aucun employé qui puisse offrir des services de traduction de qualité professionnelle. Les traducteurs d’une agence de traduction, eux, doivent respecter plusieurs critères.
Trois qualités essentielles des professionnels d’une agence de traduction
1. Les traducteurs professionnels doivent traduire des textes vers leur langue maternelle, car c’est une langue qu’ils ont généralement commencé à parler dès l’enfance et dans laquelle ils ont baigné pendant longtemps. Ceux qui apprennent une langue plus tard doivent suivre des cours pendant des années et vivre dans une région où cette langue est couramment parlée pour parvenir à la maîtriser. Cependant, même les rares personnes qui maîtrisent une deuxième langue assez bien pour l’écrire sans erreurs auront de la difficulté à produire un texte dont le style est naturel et adapté dans un délai raisonnable.
2. Bien sûr, ce ne sont pas tous les locuteurs d’une langue maternelle qui sont de bons rédacteurs; en fait, ils sont peu nombreux. C’est une chose de maîtriser une langue à l’oral, mais c’en est une autre de rédiger des textes accrocheurs, fluides et impeccables. Une formation appropriée (en traduction, en littérature, en communications, etc.) et plusieurs années d’encadrement sont généralement nécessaires pour offrir des services de traduction de qualité.
3. Cependant, même les rédacteurs hors pair qui maîtrisent la langue source (la langue du texte original) possèdent rarement des compétences professionnelles comme celles offertes par une agence de traduction. La gymnastique mentale à faire pour passer d’une langue à l’autre et produire des traductions idiomatiques est très complexe. Il est trop facile de se laisser influencer par les tournures utilisées dans la langue source durant une traduction, mais un bon traducteur sait comment éviter ces pièges. Par exemple, les traducteurs professionnels savent que même si certains mots anglais et français peuvent se ressembler en raison de racines communes, leur sens peut être très différent. C’est le cas de l’adverbe « actually », qu’un traducteur débutant pourrait traduire par « actuellement », plutôt que « en réalité ».
Si vous n’avez pas de traducteurs professionnels parmi votre personnel, vous pouvez éviter les soucis en confiant votre projet à une agence de traduction qui aidera votre image de marque à rayonner.